插曲翻译,未选择的路

The Road Not Taken

首支预告片:

Because it was grassy and wanted wear;                    心期更可及

Oh, I kept the first for another day!

责任编辑:

由Spry Fox开发的roguelike解谜新作《Road Not Taken》将于2014年早些时候登陆PS4和PS Vita。

To where it bent in the undergrowth;                        曲入林深处

And be one traveller, long I stood

图片 1返回搜狐,查看更多

图片 2

*
*

Robert Frost(罗伯特.弗罗斯特)

图片 3

游戏名取自美国诗人Robert Frost的同名诗歌《未选择的路》(The Road Not Taken),游戏中玩家将在一片受暴风雪袭击的森林中徜徉。玩家在荒野中探索的时候将会遇到野生动物、障碍以及迷路的孩子。根据开发团队的说法,该作包括了数十小时的游戏时间,而且没有两次冒险是相同的。同时,玩家家在游戏中可能会死很多次,而危险则在每一个角落等待玩家。随着游戏的进行,玩家也会解锁新的东西。

Had worn them really about the same,                       消殒亦无奇

And both that morning equally lay

原标题:有声阅读:380.The Road Not Taken 没有走过的路

下面就让我们一起来看一下游戏的首支预告片吧!

* 《The Road Not Taken》是美国诗人Robert Frost最著名的诗之一。作为电视剧《何以笙箫默》中的插曲,它在文艺青年中又火了一把。于是我尝试用自己的风格,把它重新演绎。
*

英语原文:

没有走过的路

The Road Not Taken                                                       路口

I took the one less travelled by,

And be one traveler, long I stood                            长驻且踌躇

图片发自百度图片

Oh, I kept the first for another day!                           他日择邻路

Though as for that passing there

Two roads diverged in a wood,and I—                       人生丛林口

And sorry I could not travel both.

And sorry I could not travel both                             不可皆踏足

Then took the other, as just as fair,

----Robert Frost                                                      ---萝卜头·福楼寺

Two roads diverged in a yellow wood,

And having perhaps the better claim                            草长无人迹

The Road Not Taken(未选择的路)

And both that morning equally lay                            晨路因叶隐

Because it was grassy and wanted wear;

Two roads diverged in a yellow wood,                    林前有歧途

Yet knowing how way leads on to way,

And looked down one as far as I could                     翘首望远路

Two roads diverged in a wood, and I ---

总有很多路口,让我们踟蹰;总有很多选择,让我们走了唯一的路

图片 4

I shall be telling this with a sigh                                叹息且回首

图片 5

Though as for that the passing there                          本是同根路

And having perhaps the better claim,

图片 6

图片来自百度图片

I took the one less traveled by,                                 有心独自走

美国诗人罗伯特·弗罗斯特曾写过一首诗——《The Road Not Taken》,中文翻译为《未选择的路》。细细品读,小试牛刀,作比翻译。

人生路口

I shall be telling this with a sigh

And that has made all the difference.                          风景才稀有

In leaves no step had trodden back.

In leaves no step had trodden black.                         叶上痕未深

Had worn them really about the same.

Somewhere ages and ages hence:                             岁月已白头

秋林支路,憾不与之。
久伫之岔,极目视之;
彼兮消尽,余择尔之。
荒烟野蔓,宁寂甚幽;
然皆为道,人迹罕至。
雾淡叶衰,径静未足;
彼兮待之,昔尔重现。
吾心释然,知路延弥;
恐其如绵,何堪回首!
逝年已惘,息以往昔,
念及彼尔,相甚与之,
吾道稀迹,已然愿景。

Then took the other, as just as fair,                         且选幽深去

To where it bent in the undergrowth;

Yet knowing how way leads on to way,                      路路无穷尽

I doubted if I should ever come back.

I doubted if I should ever come back.                          岂能复如今

And that has made all the difference.

And looked down one as far as I could

Somewhere ages and ages hence:

本文由3522vip发布于世界历史,转载请注明出处:插曲翻译,未选择的路

TAG标签:
Ctrl+D 将本页面保存为书签,全面了解最新资讯,方便快捷。